Project Management

Please login or join to subscribe to this thread

Key factors in approaching translation of any Global Standard or Content in a local language

linkedin twitter facebook   Government   Knowledge Management   Lessons Learned   Using PMI Standards  
avatar
Sanjivv Ssharma Steering Committee Member| Agile Testing Alliance (agiletestingalliance.org) Greater Mumbai, Maharashtra, India
http://infotiate.com/key-factors-in-translation/
First of all, I wish to place my sincere appreciation to all those individuals, volunteers, organization, Institutions, professionals and others who take initiative & work towards creating global knowledge & content in their local working languages to enable implementation & use of such proven global knowledge in working in local language.

I feel honored & proud of being part of many such projects and feel very happy for my small contributions through volunteering my participation in creating good global contents in Hindi language like PMBOK® Guide (both 4th & 5th Editions), Scrum Guide, Nexus Guide, eduScrum Guide and other such contents.

I wish to share my experience of Hindi Translation that may help in such translation projects. .............http://infotiate.com/key-factors-in-translation/
Sort By:
avatar
Venkata Rama Satish Nyayapati Hyderabad, Telangana, India
Appreciate the effort that you and similar teams have put in translating the standards and content into local languages. Thank you for sharing your experience. You have made some very good points. Understanding the concept and context is, indeed, very important for effective translation.
avatar
Anupam India
Great work Mr. Sanjeev. Much appreciated. I always felt the need of having the PMBOK in National language. This has opened new horizons for all who wish to make difference in project management area. With PMBOK now available in Hindi it could reach out to larger audience.

I bought the hard copy of PMBOK 4th (Hindi) Edition when it was initially released, and really felt a prized possession. Later PMI included the soft version of it in their digital library for download.
avatar
Stéphane Parent Self Employed / Semi-retired| Leader Maker Prince Edward Island, Canada
Thank you for your lessons learned, Sanjeev. I shared it with another organization I help on translation.
avatar
Sanjivv Ssharma Steering Committee Member| Agile Testing Alliance (agiletestingalliance.org) Greater Mumbai, Maharashtra, India
Hi All,

Thank you so much for your responses & encouragement for the team...

Anupam please share your review or thought at [email protected] on the 4th edition. The 5th Edition is also available and was a good enhancement over 4th edition. http://www.pmi.org.in/pmbok-hindi/

Thanks much Stephan and if you can arrange their views & thought as well it would really be very helpful & collaborating..([email protected]
)

Best Regards,
Sanjeev Sharma...
...
2 replies by Anupam and Stéphane Parent
Oct 20, 2016 12:29 PM
Stéphane Parent
...
Will do, Sanjeev.
Oct 20, 2016 2:04 PM
Anupam
...
Sure thing. Will share Sanjeev.
avatar
Rajan Hariramabadran Varada Delivery Manager| Talisma Corporation Bangalore, Karnataka, India
More than the translation, the local sensitivity & context in the contemporary usage of the language needs to be focused on.
...
1 reply by Stéphane Parent
Oct 20, 2016 12:31 PM
Stéphane Parent
...
Which is the difficulty I have encountered, dealing with an international French translation review team. Canadian-French, European-French and African-French all have their quirks and colloquialisms.
avatar
Stéphane Parent Self Employed / Semi-retired| Leader Maker Prince Edward Island, Canada
Oct 20, 2016 11:45 AM
Replying to Sanjivv Ssharma
...
Hi All,

Thank you so much for your responses & encouragement for the team...

Anupam please share your review or thought at [email protected] on the 4th edition. The 5th Edition is also available and was a good enhancement over 4th edition. http://www.pmi.org.in/pmbok-hindi/

Thanks much Stephan and if you can arrange their views & thought as well it would really be very helpful & collaborating..([email protected]
)

Best Regards,
Sanjeev Sharma...
Will do, Sanjeev.
...
1 reply by Sanjivv Ssharma
Oct 20, 2016 12:37 PM
Sanjivv Ssharma
...
Thanks Stephane...
avatar
Stéphane Parent Self Employed / Semi-retired| Leader Maker Prince Edward Island, Canada
Oct 20, 2016 12:17 PM
Replying to Rajan Hariramabadran Varada
...
More than the translation, the local sensitivity & context in the contemporary usage of the language needs to be focused on.
Which is the difficulty I have encountered, dealing with an international French translation review team. Canadian-French, European-French and African-French all have their quirks and colloquialisms.
avatar
Sanjivv Ssharma Steering Committee Member| Agile Testing Alliance (agiletestingalliance.org) Greater Mumbai, Maharashtra, India
Oct 20, 2016 12:29 PM
Replying to Stéphane Parent
...
Will do, Sanjeev.
Thanks Stephane...
avatar
Anupam India
Oct 20, 2016 11:45 AM
Replying to Sanjivv Ssharma
...
Hi All,

Thank you so much for your responses & encouragement for the team...

Anupam please share your review or thought at [email protected] on the 4th edition. The 5th Edition is also available and was a good enhancement over 4th edition. http://www.pmi.org.in/pmbok-hindi/

Thanks much Stephan and if you can arrange their views & thought as well it would really be very helpful & collaborating..([email protected]
)

Best Regards,
Sanjeev Sharma...
Sure thing. Will share Sanjeev.

Please login or join to reply

Content ID:
ADVERTISEMENTS

"I might repeat to myself, slowly and soothingly, a list of quotations from beautiful minds profound; if I can remember any of the damn things."

- Dorothy Parker

ADVERTISEMENT

Sponsors